программы онлайн-перевода)
вбиваю в окошко фразу "угостил журналистов чаем с вареньем"
на выходе имеем: "пригостив журналістів сподіваємося з варенням"...
дело-то в том, что "чаять" в рус. языке, как вы знаете, имеет значение "надеяться". вот переводчик и воспринял слово "чаем" как глагол